資訊
  • 視頻
  • 焦點(diǎn)
  • 娛樂
  • 文化
  • 財(cái)經(jīng)
  • 首頁 > 教育 > 考試信息 > 正文

    電影內(nèi)涵是什么意思—電影內(nèi)涵是什么意思是什么

    ?在閱讀此文之前,麻煩您點(diǎn)擊一下“關(guān)注”,既方便您進(jìn)行討論和分享,又能給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支持。

    電影內(nèi)涵是什么意思—電影內(nèi)涵是什么意思是什么

    文|青史耀華

    編輯|青史耀華

    ?——【·前言·】——?

    毫無疑問,開心麻花此前出品的話劇電影大都實(shí)現(xiàn)了口碑和票房的雙豐收。但作為一個(gè)初步獲得認(rèn)可的影視品牌,在新媒體擴(kuò)張與媒介融合環(huán)境下,在充滿 未知機(jī)遇與挑戰(zhàn)的影視行業(yè)中,開心麻花應(yīng)該居安思危,積極應(yīng)變。反觀開心麻 花的“發(fā)家史”,其話劇電影作品最大的賣點(diǎn)與特點(diǎn)就在于故事內(nèi)容由話劇改編, 而所選的話劇都是經(jīng)過了上百場(chǎng)演出的錘煉,故事的質(zhì)量有保障。

    但一方面,話 劇和電影終究是兩種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,從話劇到電影的改編難免會(huì)遇到“水 土不服”的困境。另一方面,如何兼顧商業(yè)價(jià)值與文化價(jià)值,既不一味迎合消費(fèi) 者,也不落入生硬宣傳價(jià)值觀的窠臼,是開心麻花未來必須思考和解決的問題。

    ?——【·電影獨(dú)立性的喪失與“話劇風(fēng)”的遺留·】——?

    話劇改編電影并不是純粹地臨摹話劇原作,而是應(yīng)該充分運(yùn)用電影自身的藝 術(shù)手段與風(fēng)格,對(duì)話劇中“不為人眼所察的面向”進(jìn)行真實(shí)的呈現(xiàn)。正如本雅明 所說,“機(jī)械復(fù)制對(duì)原作的依賴較少。

    例如攝影可以突出原作中肉眼難以覺察的 部分,除非這些面向被安排于鏡頭前可自由取得不同的視點(diǎn),否則便難以呈現(xiàn)出來:有了放大和放慢等步驟,才能迄及一切自然視觀所忽略的真實(shí)層面”。

    但 實(shí)際上,開心麻花在將話劇改編成電影的過程中,受原話劇影響十分顯著,常常 不自覺地沿用話劇舞臺(tái)上的表現(xiàn)方式,導(dǎo)致電影獨(dú)立性的喪失。

    盡管在改編過程中,電影與話劇原作有著很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,但畢竟是兩種不同 的藝術(shù)表現(xiàn)形式,二者無論在生產(chǎn)還是欣賞過程中都有著顯著的區(qū)別,而這種區(qū) 別也正是二者各自“獨(dú)立性”的體現(xiàn)。與話劇的舞臺(tái)式表演不同,電影是通過“影 像”建構(gòu)其表意功能在形式層級(jí)上的意義表達(dá)。

    其中,第一層級(jí)的表意是包括 光影布景、畫面構(gòu)圖、場(chǎng)面調(diào)度等在內(nèi)的“圖像符號(hào)的表意系統(tǒng)”;第二層級(jí)的 表意是最為重要也最具電影語言獨(dú)特性的“蒙太奇”表意方式,通過兩個(gè)或多個(gè) 鏡頭之間的關(guān)聯(lián)性,電影語言的意義便在影像之間滲透出來。反觀開心麻花的電 影創(chuàng)作,不難發(fā)現(xiàn)其有時(shí)難免囿于話劇原作的窠臼,在“圖像符號(hào)”與“蒙太奇” 手法的運(yùn)用上不夠成熟充分,未能很好地體現(xiàn)電影這一藝術(shù)形式的“獨(dú)立性”。

    其一,開心麻花的話劇電影中視聽語言的表現(xiàn)形式過于單一,未能充分發(fā)揮 圖像符號(hào)的藝術(shù)表現(xiàn)力與感染力。鏡頭的運(yùn)用能讓電影突破話劇舞臺(tái)的局限性, 向觀眾展示出更為廣闊的情境。但開心麻花的電影中的運(yùn)鏡手法常常十分單一, 缺少變換。

    由話劇改編的電影《驢得水》中大量運(yùn)用固定鏡頭進(jìn)行拍攝,畫面的 變化與動(dòng)感主要依靠演員走位、中近景的變化來實(shí)現(xiàn)。這類鏡頭的主要功能是客 觀、冷靜地記錄,缺乏戲劇張力與感染力,顯然不適合大量運(yùn)用于電影拍攝中。

    而從畫面構(gòu)圖來看,開心麻花的影視作品也具有話劇程式化的特征。如電影《夏 洛特?zé)馈罚A給秋雅打電話被回絕時(shí)的畫面就很大程度上模仿了原話劇的呈 現(xiàn)方式——在高處設(shè)置頂光,畫面背景接近于全黑,以全景鏡頭呈現(xiàn)人物憤然跪 倒、放聲大哭的動(dòng)作。隨后,另一人物從畫面的暗處走出,二人在風(fēng)雪中長(zhǎng)久保 持著攙扶與對(duì)視的姿勢(shì),然后燈光減弱,畫面淡出。

    這種單一的運(yùn)鏡與長(zhǎng)時(shí)間的靜態(tài)畫面構(gòu)圖,使得該段落在與前后影像的銜接中均顯得過于生硬。

    其二,麻花影片在有些段落中并沒有很好地運(yùn)用蒙太奇手法,使得電影的表 意有些生硬。比如,在電影《驢得水》中,不同電影畫面主要通過外景鏡頭進(jìn)行銜接。如培訓(xùn)“驢得水”老師與迎接上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)檢查兩個(gè)場(chǎng)景之間用太陽升起的畫 面進(jìn)行過度;特派員在四位老師的陪同下視察雨神廟和開會(huì)調(diào)查“驢得水”老師 的身世這兩個(gè)情節(jié)之間,用孫佳喂驢的外景鏡頭作為銜接畫面;

    特派員要求“驢 得水”老師試講英語課與一曼與鐵匠配合瞞天過海這兩個(gè)情節(jié)之間,又用樹的空 鏡進(jìn)行切換……這種“傻瓜式”的畫面銜接與話劇中的“黑場(chǎng)”、“換幕”的舞 臺(tái)轉(zhuǎn)場(chǎng)方法十分類似,但運(yùn)用于電影剪輯中卻未免過于生硬。

    總之,過于單一的運(yùn)鏡與畫面構(gòu)圖,生硬的場(chǎng)面調(diào)度以及蒙太奇思維的欠缺, 都是麻花電影的硬傷。若不能充分挖掘和表現(xiàn)電影這一藝術(shù)形式的“獨(dú)立性”特 征,麻花電影也就不能改變“水土不服”的現(xiàn)狀,而只能淪為“傻瓜式”的話劇 復(fù)刻工具。

    ?——【·“話劇風(fēng)的遺留”·】——?

    如果電影與話劇之間存在一個(gè)簡(jiǎn)單的區(qū)別,那就是兩者對(duì)空間的利用方式 的不同。話劇的空間具有邏輯性和連續(xù)性;而電影在非邏輯或不連續(xù)的空間中也 可表現(xiàn)。”

    蘇珊?桑塔格的闡釋揭示了話劇與電影兩者之間最為根本性的區(qū)別, 電影是一種碎片化、蒙太奇式的藝術(shù)呈現(xiàn)形式,而話劇藝術(shù)的呈現(xiàn)則是全景式、 連續(xù)性的,二者在藝術(shù)表現(xiàn)技法上顯然存在沖突。若在改編時(shí)不能巧妙化解這些 沖突,則容易在電影

    作品中留下話劇的痕跡。開心麻花在改編話劇的過程中就遇 到了類似的問題。

    其一,電影畫面具有話劇舞臺(tái)布景的特征。話劇舞臺(tái)是固定的,觀眾觀看的 視角也是固定的,所以在場(chǎng)景上通常比較單一,在時(shí)空的轉(zhuǎn)化上也會(huì)受到限制, 最極致的情況便是“三一律”。因此,在話劇改編電影的過程中,應(yīng)著重利用電 影藝術(shù)形式對(duì)原有場(chǎng)景進(jìn)行轉(zhuǎn)化與豐富,拓展作品的時(shí)空表現(xiàn)力。

    但是開心麻花 的部分電影或橋段仍存在著場(chǎng)景過于簡(jiǎn)單的問題,如電影《李茶的姑媽》中主要 場(chǎng)景只有四個(gè),且以室內(nèi)為主,分別是舉辦婚宴的酒店大堂、姑媽的房間、岳父 的房間和海邊。

    電影《驢得水》的場(chǎng)景就更簡(jiǎn)單了,只有開會(huì)的堂屋和室外草地。對(duì)于電影觀眾來說,過于單一的場(chǎng)景不能滿足日益?zhèn)€性化的視聽需求,也容易造 成觀影疲勞。

    其二,演員表演過于“舞臺(tái)化”。開心麻花常常讓話劇原班人馬繼續(xù)出演電 影,演員需要在話劇與電影兩者之間切換,這十分考驗(yàn)演員的功底。在話劇欣賞 中,觀眾處于一種“零焦點(diǎn)”觀看的狀態(tài),話劇表演者需要通過夸張的動(dòng)作、表 情來為觀眾制造焦點(diǎn)。

    如在話劇《李茶的姑媽》中,黃滄海女扮男999裝,通過上躥 下跳、慌亂變裝等夸張窘態(tài)將喜劇感直接傳達(dá)給觀眾,取得了很好的舞臺(tái)效果。而電影本身就能通過鏡頭與剪輯對(duì)表演進(jìn)行放大,演員的表演如果用力過猛則顯 得不合時(shí)宜。

    在電影《李茶的姑媽》中,黃滄海這個(gè)角色仍繼續(xù)捏著嗓子、用椰 子殼等假裝女性特征,來來回回地?fù)Q裝,不停切換男女的狀態(tài)。整體表現(xiàn)浮夸做 作,不夠真實(shí),也有強(qiáng)戳觀眾笑穴之嫌。

    其三,臺(tái)詞過于“戲劇性”。在麻花的電影中,也有一些臺(tái)詞存在“舞臺(tái)腔”, 在消解與調(diào)侃中滿足著“口腔快感”的表達(dá)欲望。如電影《夏洛特?zé)馈分欣蠋熍c夏洛的對(duì)話。

    老師:“你換個(gè)地方還不是一樣睡覺?”夏洛:“那我換個(gè)人睡 行不行?”老師:“你以為你是校長(zhǎng)啊,想跟誰睡就跟誰睡?”,這諷刺了師德。 秋雅與冬梅對(duì)話。秋雅:“冬梅啊,你知道什么是東施效顰嗎?”馬冬梅:“東 施是誰?她為什么尿頻?”,這消解了文化。

    又如電影《李茶的姑媽》中的“李茶 的姑媽是個(gè)有錢的寡婦,這說明什么,說明她缺個(gè)花錢的姑父,你要是不想辜負(fù) 我,你就去當(dāng)李茶的姑父。”這諷刺了人性。這些臺(tái)詞雖然有趣,但若少一些為 了諷刺而諷刺的刻意,多一些自然的表達(dá)也許會(huì)更好。

    話劇的電影改編應(yīng)該充分利用電影的工具來對(duì)原作進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化、豐富與 拓展,如果總是固守話劇的風(fēng)格,話劇電影將很難取得長(zhǎng)足發(fā)展。

    ?——【·結(jié)語·】——?

    開心麻花的話劇電影在改編的過程中,不僅形式上存在著話劇風(fēng)殘留的問題, 在內(nèi)涵的表達(dá)上也存在一定的問題。就定位來看,開心麻花將其話劇電影定位為 “商業(yè)賀歲劇”,并強(qiáng)調(diào)作品“是有尺度的,是有批判的”。換句話說,影片既 要實(shí)現(xiàn)自身商業(yè)價(jià)值,也要對(duì)社會(huì)文化展開反思和批判。但事實(shí)上,在市場(chǎng)與文 化的拉扯較量之間,開心麻花并未尋找到真正的平衡點(diǎn)。

    在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)魚龍混 雜的今天,開心麻花似乎也有些急功近利,不僅作品中常常出現(xiàn)笑點(diǎn)低俗、貶低 女性的現(xiàn)象,對(duì)社會(huì)文化的反思與批判也常常流于表面,十分生硬。

    ?——【·參考文獻(xiàn)·】——?

    1. 陳犀禾,徐紅.當(dāng)代西方電影理論精選[M].北京:中國(guó)電影出版社.2012(07).
    2. 周憲,劉康.中國(guó)當(dāng)代傳媒文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011(01).
    3. 程正民.巴赫金的文化詩學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
    熱點(diǎn)圖片

    備案號(hào):贛ICP備2022005379號(hào)
    華網(wǎng)(http://www.fshsdq.com.cn) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

    QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com