資訊
  • 視頻
  • 焦點(diǎn)
  • 娛樂(lè)
  • 文化
  • 財(cái)經(jīng)
  • 倉(cāng)庫(kù)租賃合同免費(fèi)版;簡(jiǎn)單的倉(cāng)庫(kù)租賃合同

    2005版廠房租賃合同(附設(shè)施設(shè)備租賃)(中英文對(duì)照)

    CONTRACT FOR PLANT LEASE

    (with rental of facilities and equipment)

    目錄 TABLE OF CONTENT

    第一條 出租廠房狀況

    Article 1 Information of the leased factory premises

    第二條 租賃使用性質(zhì)和生產(chǎn)用途

    Article 2 Characters of lease use and productive use

    第三條 交付日期和租賃期限

    Article 3 Delivery date and lease term

    第四條 租金、支付方式和限期

    Article 4 Rent, payment and time limited

    第五條 保證金和其他費(fèi)用

    Article 5 Security deposit and other expenses

    第六條 廠房的使用要求

    Article 6 Use requirements for workshop

    第七條廠房返還時(shí)的狀況

    Article 7 Status of premises at return

    第八條 轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓和交換

    Article 8 Sublease, transfer and exchange

    第九條 解除本合同的條件

    Article 9 Conditions for Termination of this Contract

    第十條 違約責(zé)任

    Article 10. Liability for breach of contract

    第十一條 解決爭(zhēng)議的方式

    Article 11 Dispute settlement

    第十二條 其他條款

    Article 12 Miscellaneous

    部分章節(jié)示例如下:

    第二條 租賃使用性質(zhì)和生產(chǎn)用途

    Article 2 Characters of lease use and productive use

    2.1 甲方已查驗(yàn)乙方的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、相應(yīng)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者擬從事的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍。乙方向甲方承諾,租賃該廠房嚴(yán)格按照經(jīng)核準(zhǔn)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍和該廠房原規(guī)劃設(shè)計(jì)的生產(chǎn)使用性質(zhì),用于從事_____的產(chǎn)品生產(chǎn)。

    2.1 Party A has checked Party B's business licence, the certificate of corresponding production / operation qualification or the scope of intended production. Party B undertakes to Party A to lease the factory premises in strict accordance with the approved scope of production and operation and the characters of production use as originally planned and designed, for the purpose of the production of products _____.

    2.2 乙方保證,在租賃期內(nèi)未征得甲方書(shū)面同意,或未按規(guī)定經(jīng)安全生產(chǎn)監(jiān)管、消防等有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn),不擅自改變?cè)搹S房規(guī)劃設(shè)計(jì)的生產(chǎn)使用性質(zhì),從事上款約定之外的其它產(chǎn)品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。

    2.2 Party B guarantees that during the lease period, it will not change the characters of production use in the planning and design of the factory premises without the written consent of Party A or the approval of the relevant authorities such as production safety supervision and fire fighting as required, and engage in other production of the products and operation activities other than those agreed in the preceding paragraph.

    第三條 交付日期和租賃期限

    Article 3 Delivery date and lease term

    3.1 甲乙雙方約定,甲方于____年___月___日前向乙方交付該廠房和按本合同附件(二)中約定的有關(guān)設(shè)施設(shè)備(以下簡(jiǎn)稱:有關(guān)設(shè)施設(shè)備)。租賃日期自____年___月___日起至____年___月___日止。

    3.1 The Party A shall, on the date of ___ day ___ month ____ year under the agreement between the parties hereto, deliver to Party B the factory premises and the relevant facilities / equipment as agreed in Annex (II) hereto (hereinafter referred to as the relevant facilities and equipment). The term of the lease shall commence on ___ day ___ month ____ year until ___ day ___ month ____ year.

    3.2 租賃期滿,乙方應(yīng)如期返還該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備。乙方需繼續(xù)承租的,則應(yīng)于租賃期屆滿前____個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書(shū)面要求,經(jīng)甲方同意后,雙方應(yīng)重新簽訂廠房租賃合同。

    3.2 The Party B shall, upon expiry of the lease, return the factory premises and related facilities / equipment as scheduled. Provided that it is necessary for Party B to continue to take the lease, it shall submit a written request to Party A for renewal of the lease at ____ months prior to the expiry of the lease term, and the parties shall, upon Party A's consent, sign a new lease contract for the same.

    第四條 租金、支付方式和限期

    Article 4 Rent, payment and time limited

    4.1 甲、乙雙方約定,該廠房每日每平方米【建筑面積】【使用面積】租金為(_____幣) _____元。月租金總計(jì)為( _____幣) _____ 元。

    4.1 The parties of A and B agree that the rent for per daily / square metre of [ floor area ] [ useable area ] of factory premise is ( _____ currency ) _____ yuan. The total monthly rent is ( _____ currency ) _____ yuan.

    4.2 該廠房租金 _____【年】【月】?jī)?nèi)不變。自第 _____【年】【月】起,雙方可協(xié)商對(duì)租金進(jìn)行調(diào)整。有關(guān)調(diào)整事宜由甲、乙雙方在補(bǔ)充條款中約定。

    4.2 The rent of the premises _____ [year] [month] shall remain unchanged. The parties hereto may, from the _____ [year] [month], effect the adjustment of the rent, which shall be specified by the parties in the supplementary terms.

    4.3 乙方應(yīng)于每月____日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,則乙方需按日租金的_____%支付違約金。

    4.3 Party B shall effect payment of the rent to Party A prior to the date of ____ each month and shall pay liquidated damages for its delay payment at _____% of the daily rent.

    4.4 乙方支付租金的方式如下:

    4.4 Rent payment by Party B as follows:

    第五條 保證金和其他費(fèi)用

    Article 5 Security deposit and other expenses

    5.1 甲、乙雙方約定,甲方交付該廠房時(shí),乙方【不向甲方支付廠房租賃保證金】【應(yīng)向甲方支付廠房租賃保證金,保證金為_(kāi)____個(gè)月的租金,即(____幣)_____元,甲方收取保證金后應(yīng)向乙方開(kāi)具收款憑證】。

    租賃關(guān)系終止時(shí),甲方收取的廠房租賃保證金除用以抵充合同約定由乙方承擔(dān)的費(fèi)用外,剩余部分無(wú)息歸還乙方。

    5.1 The parties hereto agree that upon delivery of the factory premises by Party A, Party B [shall not pay to Party A the rental deposit for the premises] [shall pay to Party A the rental deposit for the premises, which equal to _____ months' rent, i.e. ( ____ currency) _____ yuan, and Party A shall issue a receipt voucher to Party B upon receipt of the deposit].

    Upon termination of the lease, the remaining part of the rental deposit collected by Party A shall be refund to Party B without interest, after offsetting the costs under contract to be borne by Party B.

    5.2 租賃期間,使用該廠房所發(fā)生的水、電、燃?xì)狻⑼ㄓ崱⒃O(shè)備、物業(yè)管理、_______等費(fèi)用由【甲方】【乙方】承擔(dān),其他有關(guān)費(fèi)用,均由【甲方】【乙方】承擔(dān)。

    5.2 During the lease period, the costs of water, electricity, gas, communication, equipment, property management and _______, etc. incurred in the use of the factory premises shall be for the account of [Party A] [Party B], and all other related costs shall be borne by [Party A] [Party B].

    5.3 【甲方】【乙方】承擔(dān)的上述費(fèi)用,計(jì)算或分?jǐn)傓k法、支付方式和時(shí)間:

    5.3 [Party A] [Party B]'s share of the above costs, the method of calculation or apportionment, payment method and time:

    第六條 廠房的使用要求

    Article 6 Use requirements for workshop

    6.1 甲、乙雙方在簽訂本合同時(shí),應(yīng)根據(jù)安全生產(chǎn)法律、法規(guī)的要求以及《安全管理意見(jiàn)》第二、三、五條的規(guī)定,同時(shí)訂立《安全生產(chǎn)管理協(xié)議》作為合同附件(三),明確租賃雙方的生產(chǎn)、消防、特種設(shè)備安全管理職責(zé)。

    6.1 The parties hereto shall, at the time of the conclusion of the contract in accordance with the requirements of production safety laws, regulations and the provisions of Articles 2, 3 and 5 of the Safety Management Opinions, enter into the Safety Management Agreement as Annex (III) hereto for clarification of the safety management responsibilities of production, fire and special equipment of the leasing parties.

    6.2 甲、乙雙方約定,租賃期間,該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備有損壞或故障時(shí),由【甲方】【乙方】負(fù)責(zé)維修,維修費(fèi)用由甲方承擔(dān)。

    6.2 The parties agree that during the lease period, the damage or failure of the plant and related facilities / equipment shall be repaired by [Party A] [Party B] and the repair costs shall be for the account of [Party A] [Party B].

    【由甲方維修的,甲方應(yīng)在接到乙方通知后的_____日內(nèi)進(jìn)行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,維修后應(yīng)及時(shí)將維修內(nèi)容和費(fèi)用憑證提交給甲方。】

    [Party A shall, within _____ days upon receipt of Party B's notice, carry out the repair which fall within its liability. Where failure of the repair overdue, Party B may do so on behalf of Party A and shall, subsequent to the repair, submit the maintenance content and cost voucher to Party A in time.]

    【由乙方維修的,乙方維修后,應(yīng)及時(shí)將維修內(nèi)容和費(fèi)用憑證提交給甲方。】

    [Where repaired by Party B, Party B shall, subsequent to the repair, submit the repair content and cost vouchers to Party A timely].

    6.3 租賃期間,乙方應(yīng)合理使用并愛(ài)護(hù)該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備。因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,致使該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備損壞或發(fā)生故障的,其維修費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

    6.3 Party B shall, during the lease period, reasonably use and take care of the premises and related facilities / equipment. Provided that the plant and related facilities and equipment are damaged or malfunction due to improper or unreasonable use by Party B, the repair costs shall be borne by Party B.

    6.4 租賃期間,甲、乙雙方應(yīng)根據(jù)《安全生產(chǎn)管理協(xié)議》的約定,保證該廠房及設(shè)施設(shè)備處于正常的可使用和安全的狀態(tài)。甲方在履行安全管理職責(zé),對(duì)該廠房進(jìn)行檢查時(shí),乙方應(yīng)予以配合。凡發(fā)現(xiàn)乙方存在安全生產(chǎn)隱患的,甲方有權(quán)書(shū)面告知乙方,責(zé)令乙方進(jìn)行整改。

    6.4 The parties hereto shall, during the lease period, ensure the premises and facilities / equipment are in a normal serviceable and safe condition as agreed in the Safety Production Management Agreement. Party B shall co-operate with Party A in the performance of its safety management duties and in the inspection of the premises. Where Party A finds any hidden safety hazards in Party B’s works, it has the right to inform Party B in writing and order it to make rectification.

    6.5 乙方增設(shè)特種設(shè)備,或者另需裝修、改變技術(shù)工藝或改造有關(guān)設(shè)施設(shè)備的,應(yīng)事先征得甲方的書(shū)面同意。其中按規(guī)定必須報(bào)有關(guān)部門(mén)審批的,則還應(yīng)由【甲方】【甲方委托乙方】報(bào)有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)后,方可進(jìn)行。

    6.5 Provided that Party B adds additional special equipment, or otherwise needs to renovate, change the technical process or modify the relevant facilities / equipment, it shall obtain prior written consent from Party A, of which should be subject to the relevant authorities’ approval shall be carried out until the approval by the relevant authorities subsequent to submission by [Party A] [Party B entrusted by Party A].

    第七條 廠房返還時(shí)的狀況

    Article 7 Status of premises at return

    7.1 除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本合同的租期屆滿后的____日內(nèi)返還該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備,未經(jīng)甲方同意逾期返還的,每逾期一日,乙方應(yīng)按( ____幣) ___元/平方米向甲方支付占用期間的使用費(fèi)。

    7.1 Unless Party A agrees to the renewal of the lease by Party B, Party B shall, within ____ days subsequent to the expiry of the lease term of this contract, return the premises and the relevant facilities / equipment. For each day of delay return without Party A's consent, Party B shall pay to Party A the usage fee for the period of occupation at the rate of ( ____ currency) ___ RMB/m2.

    7.2 乙方返還該廠房和有關(guān)設(shè)施設(shè)備,應(yīng)當(dāng)符合正常使用后的狀態(tài)。返還時(shí),甲方根據(jù)合同附件(二)的約定進(jìn)行驗(yàn)收,并相互結(jié)清各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的費(fèi)用。

    7.2 The return of the premises and related facilities / equipment by Party B shall be in the same condition as after normal use. Party A shall, upon return, carry out the inspection and acceptance in accordance with the agreement in Annex (II) hereof and settle the respective costs to be borne by each other.

    第八條 轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓和交換

    Article 8 Sublease, transfer and exchange

    8.1 除甲方已在本合同補(bǔ)充條款中同意乙方轉(zhuǎn)租外,乙方在租賃期內(nèi),須事先征得甲方的書(shū)面同意,方可將該廠房部分或全部轉(zhuǎn)租給他人。

    8.1 Unless Party A has given consent to Party B to sublet in the Supplemental Clause hereof, Party B shall, during the lease term, only sublet part or all of the premises to others with prior written consent of Party A.

    8.2 乙方轉(zhuǎn)租該廠房,應(yīng)按規(guī)定與接受轉(zhuǎn)租方簽訂書(shū)面的轉(zhuǎn)租合同,并依據(jù)簽訂的原《安全生產(chǎn)管理協(xié)議》,由甲、乙雙方與接受轉(zhuǎn)租方簽訂《安全生產(chǎn)管理協(xié)議》。其中,甲方應(yīng)承擔(dān)的安全生產(chǎn)管理職責(zé)不因轉(zhuǎn)租而改變。

    8.2 Provided that Party B subleases the premises, it shall sign the written sublease contract with the recipient of the sublease in accordance with the provisions hereof, and the parties shall, based on the original Safety Production Management Agreement signed, enter into the Safety Production Management Agreement with the recipient of the sublease, in which the safety production management responsibilities to be undertaken by Party A shall not be changed due to the sublease.

    8.3 在租賃期內(nèi),乙方將該廠房轉(zhuǎn)讓給他人承租或與他人承租的廠房進(jìn)行交換,必須事先征得甲方書(shū)面同意。轉(zhuǎn)讓或交換后,該廠房承租權(quán)的受讓人或交換人應(yīng)與甲方簽訂租賃主體變更合同并繼續(xù)履行本合同及《安全生產(chǎn)管理協(xié)議》。

    8.3 Party B should, during the term of the lease, obtain prior written consent from Party A for transferring the premises to another person for lease or to exchange the premises which leased by other person. The transferee or the person to exchange of the lease in perpetuity of premises shall, subsequent to the transfer or exchange, sign a contract with Party A to change the subject of the lease and continue to perform this contract and the Safety Production Management Agreement.

    8.4 在租賃期內(nèi),甲方如需出售該廠房,應(yīng)提前3個(gè)月通知乙方。乙方在同等條件下有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

    8.4 Party A shall, during the lease term, give Party B three months' prior notice for its selling the premises and Party B shall have the preferential right to purchase under the same conditions.

    第九條 解除本合同的條件

    Article 9 Conditions for Termination of this Contract

    9.1 甲、乙雙方同意在租賃期內(nèi),有下列情形之一的,本合同終止,雙方互不承擔(dān)責(zé)任:

    9.1 Parties hereto agree that this contract shall terminate without mutual liability if, during the term of the lease, either of the following occurs.

    (一) 該廠房占用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)依法提前收回的。

    (1) The land use right within the scope of occupied the premises recovered in advance in accordance with law.

    (二) 該廠房因社會(huì)公共利益被依法征用的。

    (2) The premises is requisitioned under law for social and public interests.

    (三) 該廠房因城市建設(shè)需要被依法列入房屋拆遷許可范圍的。

    (3) The premises is listed in the scope of housing demolition permit due to the need of urban construction

    (四) 該廠房在租賃期內(nèi)被鑒定為危險(xiǎn)廠房,或者因不可抗力導(dǎo)致毀損、滅失的。

    (4) The premises, during the lease term, is identified as a dangerous workshop or is destroyed or lost due to force majeure

    (五) 甲方已告知乙方該廠房出租前已設(shè)定抵押,現(xiàn)被處分的。

    (5) Party A has informed Party B that the premises were subject to a mortgage prior to letting and are now disposed thereof.???

    熱點(diǎn)圖片

    備案號(hào):贛ICP備2022005379號(hào)
    華網(wǎng)(http://www.fshsdq.com.cn) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

    QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com