焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文
外貿人每天的工作有很多,除了跟客戶相關的工作外,很多人還會抽時間看國外經濟時政類的新聞,尤其是跟外貿相關的。
但英語新聞大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞,比如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。
動詞
此外,英語新聞總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,很多媒體選詞會盡量使用簡短明了,短小精悍或字母最少的動詞。
比如表示“放棄”這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等詞。
這類動詞在新聞中屢見不鮮,在平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語新聞,現再列舉一些常見諸報端的詞語,以備不時之需:
· aid=assist(幫助,援助)
· alter=change or modify(改變)
· ask=inquire(詢問)
· assail=denounce(譴責)
· axe=dismiss\reduce(解雇,減少)
· balk=impede(阻礙)
· ban=prohibit or forbid(禁止)
· bar=prevent(防止,阻止)
· bare=expose or reveal(暴露,揭露)
· blast=explode(爆炸)
· begin=commence(開始)
· curb=control or restrict(控制)
· dip=decIlne or decrease(下降)
· ease=lessen(減輕,緩和)
· end=terminate(結束,終止)
· flay=criticize(批評)
· flout=insult(侮辱)
· foil=prevent from(阻止,防止)
· grill = investigate(調查)
· gut=destroy(摧毀)
· head=direct(率領)
· hold=arrest(逮捕)
· laud=praise(贊揚)
· lop=diminish(下降,減少)
· map=work out(制訂)
· mark=celebrate(慶祝)
· moot=discuss(討論)
· mull=consider(考慮)
· opt=choose(選擇)
· oust=expel(驅逐)
· peril=endanger(危害,危及)
· pledge=determine(發誓)
· probe=investigate(調查)
· raid =attack(進攻)
· rap =criticize(批評)
標點
英語新聞標題一貫注重結構精練,并不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關系;二是旨在進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法:
逗號常被用來代替連詞“and”。
1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.
=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.
廣交會閉幕交易興旺。
冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經常被用來代替聯系動詞“Be”。
2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.
=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.
葉利欽說:國家呼吁盡早結束波黑緊張局勢。
破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。
3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.
=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.
經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。
節縮詞
英語新聞還會經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省字數。
比如:graduate(畢業生)—grad;hospital(醫院)—hosp;billion(十億)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette()—cig。
1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集郵周刊即將發行。
這句話中的Mag=Magazine。
2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新興集團推動高新技術研究。
這句話中的Hi-Tech=High Technology。
這類節縮詞廣泛使用廣泛。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,列舉一些常見的節縮詞,供大家對照查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
· biz=business(商業)
· champ=champion(冠軍)
· con=convict(罪犯)
· deli=delicatessen(熟食)
· expo=exposition(博覽會)
· homo=homosexual(同性戀)
· lib=liberation(解放)
· pro=professional(專業的,職業的)
· rep=representative(代表)
· Russ=Russia(俄羅斯)
· Sec=secretary(秘書)
·
· chute=parachute(降落傘)
· copter=helicoPter(直升機)
· nat'l=national(全國的)
· com'l=commercial(商業的,廣告)
· c'tee=committee(委員會)
· C'wealth=Commonwealth(英聯邦)
· telly=television(電視機)
· tech=technology(技術)
· pix=pictures(電影)
· vet=veteran(老兵,老手)
· vic=victory(勝利)
縮寫詞
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞或詞組。這樣,既可節省版面,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記。例如:
Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。
Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。
從以上數則實例中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:
組織機構
·
· IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
· ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東盟)
· GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)
· WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)
· OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織)
· PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織)
· WHO=World Health Organization(世界衛生組織)
· OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織)
常見事物的名稱
· UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物)
· DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數)
· PC=Personal Computer(個人電腦)
· PT=Public Relations(公共關系)
· SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)
· SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防御措施)
· GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
表示職務的名詞
· PM=Prime Minister(總理;首相)
· GM=General Manager(總經理)
· VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
· TP=Traffic Policeman(交通警察)
· PA=Personal Assistant(私人助理)
名詞
新聞除了偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation等。例如:
1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人數估計已逾兩千。
=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.
2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新興集團推動高新技術研究。
=New Groups Promote High Technology Research.
3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.
以上這類簡短名詞在英語新聞報道中屢見不鮮,平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語所聞,再列舉一些這類常見的詞語:
· ace=champion(得勝者)
· aid=assistance(幫助)
· blast=explosion(爆炸)
· body=committee,commission (委員會)
· clash=controversy(機構)
· crash=collision(碰撞,墜毀)
· deal=agreement,transaction (協議,交易)
· dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>黨員)
· envoy=ambassador(大使)
· fake=counterfeit(贗品,騙局)
· fete=celebration(慶祝<活動>)
· feud=strongdispute(嚴重分歧)
· flop=failure(失敗)
· freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結,平抑)
· glut=oversuPply(供過于求)
· GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)
· nod=approval(許可,批準)
· pact=agreement,treaty (條約,協議)
· poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)
· probe=investigation(調查)
· pullout=withdrawal(撤退,撤離)
· rift=separation(隔離,分離)
· row=quarrel(爭論,爭議)
· set=ready(準備)
· snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)
· statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
· stance=attitude(態度)
· step=progress(進程,進步)
· strife=conflict(沖突,矛盾)
最后推薦一些外貿人常看的新聞網站:
· BusinessInsider網站:
http://www.businessinsider.com
· 路透社:
http://www.reuters.com
· CNN:
http://editiion.cnn.com
· 紐約時報:
http://www.nytimes.com
· 福克斯新聞網:
http://www.foxnews.com
· 華爾街日報:
http://WSJ.com
· :
http://www.washingtonpost.com
· 美國商業周刊:
http://www.businessweek.com
以上是我們整理的英語新聞中常見的一些詞語用法,希望對你有所幫助。外貿不止,學習不斷,2020 keep moving!


