焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

首頁 > 焦點 > 社會360 > 正文

焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

外貿人每天的工作有很多,除了跟客戶相關的工作外,很多人還會抽時間看國外經濟時政類的新聞,尤其是跟外貿相關的。

但英語新聞大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞,比如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。

這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。

動詞

此外,英語新聞總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,很多媒體選詞會盡量使用簡短明了,短小精悍或字母最少的動詞。

比如表示“放棄”這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等詞。

這類動詞在新聞中屢見不鮮,在平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語新聞,現再列舉一些常見諸報端的詞語,以備不時之需:

· aid=assist(幫助,援助)

· alter=change or modify(改變)

· ask=inquire(詢問)

· assail=denounce(譴責)

· axe=dismiss\reduce(解雇,減少)

· balk=impede(阻礙)

· ban=prohibit or forbid(禁止)

· bar=prevent(防止,阻止)

· bare=expose or reveal(暴露,揭露)

· blast=explode(爆炸)

· begin=commence(開始)

· curb=control or restrict(控制)

· dip=decIlne or decrease(下降)

· ease=lessen(減輕,緩和)

· end=terminate(結束,終止)

· flay=criticize(批評)

· flout=insult(侮辱)

· foil=prevent from(阻止,防止)

· grill = investigate(調查)

· gut=destroy(摧毀)

· head=direct(率領)

· hold=arrest(逮捕)

· laud=praise(贊揚)

· lop=diminish(下降,減少)

· map=work out(制訂)

· mark=celebrate(慶祝)

· moot=discuss(討論)

· mull=consider(考慮)

· opt=choose(選擇)

· oust=expel(驅逐)

· peril=endanger(危害,危及)

· pledge=determine(發誓)

· probe=investigate(調查)

· raid =attack(進攻)

· rap =criticize(批評)

標點

英語新聞標題一貫注重結構精練,并不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關系;二是旨在進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法:

逗號常被用來代替連詞“and”。

1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.

=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.

廣交會閉幕交易興旺。

冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經常被用來代替聯系動詞“Be”。

2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

葉利欽說:國家呼吁盡早結束波黑緊張局勢。

破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。

3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.

=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.

經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。

節縮詞

英語新聞還會經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省字數。

比如:graduate(畢業生)—grad;hospital(醫院)—hosp;billion(十億)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette()—cig。

1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集郵周刊即將發行。

這句話中的Mag=Magazine

2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新興集團推動高新技術研究。

這句話中的Hi-Tech=High Technology

這類節縮詞廣泛使用廣泛。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,列舉一些常見的節縮詞,供大家對照查考:

Aussie=Australian(澳大利亞的)

· biz=business(商業)

· champ=champion(冠軍)

· con=convict(罪犯)

· deli=delicatessen(熟食)

· expo=exposition(博覽會)

· homo=homosexual(同性戀)

· lib=liberation(解放)

· pro=professional(專業的,職業的)

· rep=representative(代表)

· Russ=Russia(俄羅斯)

· Sec=secretary(秘書)

·

· chute=parachute(降落傘)

· copter=helicoPter(直升機)

· nat'l=national(全國的)

· com'l=commercial(商業的,廣告)

· c'tee=committee(委員會)

· C'wealth=Commonwealth(英聯邦)

· telly=television(電視機)

· tech=technology(技術)

· pix=pictures(電影)

· vet=veteran(老兵,老手)

· vic=victory(勝利)

縮寫詞

縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞或詞組。這樣,既可節省版面,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記。例如:

Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。

Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。

從以上數則實例中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類

組織機構

·

· IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

· ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東盟)

· GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)

· WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)

· OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織)

· PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織)

· WHO=World Health Organization(世界衛生組織)

· OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織)

常見事物的名稱

· UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物)

· DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數)

· PC=Personal Computer(個人電腦)

· PT=Public Relations(公共關系)

· SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)

· SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防御措施)

· GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)

表示職務的名詞

· PM=Prime Minister(總理;首相)

· GM=General Manager(總經理)

· VIP=Very Important Person(貴賓;要人)

· TP=Traffic Policeman(交通警察)

· PA=Personal Assistant(私人助理)

名詞

新聞除了偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation等。例如:

1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人數估計已逾兩千。

=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.

2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新興集團推動高新技術研究。

=New Groups Promote High Technology Research.

3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.

以上這類簡短名詞在英語新聞報道中屢見不鮮,平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語所聞,再列舉一些這類常見的詞語:

· ace=champion(得勝者)

· aid=assistance(幫助)

· blast=explosion(爆炸)

· body=committee,commission (委員會)

· clash=controversy(機構)

· crash=collision(碰撞,墜毀)

· deal=agreement,transaction (協議,交易)

· dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>黨員)

· envoy=ambassador(大使)

· fake=counterfeit(贗品,騙局)

· fete=celebration(慶祝<活動>)

· feud=strongdispute(嚴重分歧)

· flop=failure(失敗)

· freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結,平抑)

· glut=oversuPply(供過于求)

· GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)

· nod=approval(許可,批準)

· pact=agreement,treaty (條約,協議)

· poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)

· probe=investigation(調查)

· pullout=withdrawal(撤退,撤離)

· rift=separation(隔離,分離)

· row=quarrel(爭論,爭議)

· set=ready(準備)

· snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)

· statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)

· stance=attitude(態度)

· step=progress(進程,進步)

· strife=conflict(沖突,矛盾)

最后推薦一些外貿人常看的新聞網站:

· BusinessInsider網站:

http://www.businessinsider.com

· 路透社:

http://www.reuters.com

· CNN:

http://editiion.cnn.com

· 紐約時報:

http://www.nytimes.com

· 福克斯新聞網:

http://www.foxnews.com

· 華爾街日報:

http://WSJ.com

· :

http://www.washingtonpost.com

· 美國商業周刊:

http://www.businessweek.com

以上是我們整理的英語新聞中常見的一些詞語用法,希望對你有所幫助。外貿不止,學習不斷,2020 keep moving!

焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(http://www.fshsdq.com.cn) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com