(相關資料圖)

“在美食廣場拿著托盤,看著他東張西望找我的樣子就很蛙化。本能地心情會變差。”

“明明摔倒了,卻裝作若無其事地繼續走。”

所以,“蛙化現象”這一詞是指:當自己喜歡的男性/女性對自己展現出好感時,突然對對方不感興趣了,甚至覺得對方“惡心”的一種現象。或者指:喜歡的人做了一些簡單的小動作,突然產生了厭惡感的現象。

那么這個詞在中文里翻譯成什么比較好?

各路網友也給出了自己的意見。目前最受認可的一個譯法是“下頭”。還有評論說:“比起下頭,幻滅可能更接近一些?類似于因為一些輕微的動作讓女性眼中的王子一瞬間變回了青蛙的感覺?”

對于“蛙化現象”這個詞,中國的網友們也各抒己見:“完全不懂,什么毛巾擦臉,差點摔倒,抬盤子找人,這些不都很普通嗎?”“能滿足他們這種完美幻想的人設只存在于紙片人和包裝的偶像身上。”

還有人說:“如果是喜歡的人做什么都是可愛的!才不會因為一點小事就蛙化呢,不如說這么輕易就討厭的話才不是真正的喜歡呢。”

這里就引出了新的概念:蛇化現象。

“蛇化”與“蛙化”相反,指對方做了再土再奇怪的事也會覺得可愛的現象。類似中文里的“情人眼里出西施”。

除了最近爆火的“蛙化現象”之外,“かわちぃ”(日語“可愛的”的變音)和“うちゅくしぃ”(日語“美麗的”的變音)這樣的寶寶用語登上了榜單第二、第三名的寶座。此外,還有一個寶寶用語“ちゅき”(日語“喜歡”的變音)位列第五名。從發音看,可以理解為中文里的“闊愛(可愛)”“美膩(美麗)”“稀飯(喜歡)”等用語。

備案號:贛ICP備2022005379號-1
華網(http://www.fshsdq.com.cn) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

聯系電話:17051177829 QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com