俄文版《黃帝內經》在俄羅斯最大電商平臺之一的OZON上收獲不少好評,其中一條評論寫道:有人告訴我這是中國流傳2000多年的醫學書,但在我看來,這就是一本關于生命的哲學書,它的思維方式和邏輯令我著迷。有趣的是,該書譯者曾直接對委托方放話,“你們拿來的中文白話文版翻譯得不好,我要根據文言文翻譯。”

  這位譯者就是俄羅斯知名漢學家布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基,中文名“魏德漢”。日前,魏德漢接受中新社“東西問”專訪,分享他對譯介《黃帝內經》的體會及與中國文化結下的深厚淵源。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:您深耕中國文化譯介數十年,此前已翻譯《易經》《道德經》等經典,為何會選擇翻譯《黃帝內經》?

  魏德漢:事實上,我自1985年起便開始嘗試翻譯和理解《黃帝內經》,因為那年我開始翻譯其他中國醫學書籍時發現,這些書籍引用了大量《黃帝內經》的內容。在翻譯這些著作的同時,我也研讀了《道德經》和《易經》,發現它們是一個統一、完整的宏大體系的一部分。如果你想了解整個體系的結構,就必須從人體的構成入手,了解人體是由什么構成的,用來描述這個體系的基本概念是什么,以及為什么會這樣。

  中國醫學典籍讓我意識到,理解人體結構以及身心之間的相互作用至關重要,而這只有通過深入研讀《黃帝內論》才能實現。此外,在研讀《道德經》時,我發現所有吸引我的基本理念和價值觀,都與《黃帝內經》中反復表述的理念和價值觀不謀而合。可以說,《黃帝內經》正蓄勢待發,有機地融入當今世界的知識結構和體系中。否則,人們很難完整揭開人類世界中生命存在的奧秘。

當地時間2025年9月4日,莫斯科全俄展覽中心,俄羅斯讀者在第38屆莫斯科國際書展中國展臺挑選圖書。中新社記者 田冰 攝

  中新社記者:《黃帝內經》融合醫學、哲學、天文等多領域知識,其中大量術語和文化概念,如“陰陽五行”“經絡”等,在俄語中很難找到對應表達。您在翻譯時,如何確保譯文既符合俄語讀者的思維,又保留原文的文化韻味?

  魏德漢:的確,《黃帝內經》中包含大量無法直接譯成俄文或其他任何語言的術語,因此我必須找到方法和技巧,才能將這部著作的真諦和深度傳達給俄羅斯讀者。在我看來,對中國傳統歷法和時間體系的描述,是最重要也最難翻譯成俄語的部分。我目前的譯本仍存在諸多遺漏和不足,需要重新修訂以及建立配套的注釋。在注釋中,每個術語都應在一個整體框架內進行定義、解釋和闡述。

  目前,我傾向于將所有術語翻譯成符合俄羅斯語言思維和文化體系的術語。例如,我嘗試將“陰陽”解釋為光明與黑暗的力量,它意味著任何有形的現象都具有力量、質量和數量。同樣的道理也適用于“五行”“九宮”等術語的翻譯。同時,隨著人工智能的發展,《黃帝內經》的翻譯工作正進入一個新階段。在這個階段,真正有可能將基于不同語義結構體系的漢語和其他語種有機結合起來。

古本手抄本《黃帝內經》。(資料圖)中新社記者 楊艷敏 攝

  中新社記者:《黃帝內經》中的“天人合一”觀念與俄羅斯傳統醫學或文化中的健康觀念有何相通或差異之處?您如何向俄羅斯讀者解釋這種整體觀?

  魏德漢:在翻譯《黃帝內經》中的許多概念,包括“天人合一”時,我通過中國和亞伯拉罕諸教傳統文化中的基本方法來解釋這些差異。在中國傳統文化中,所有建構的基礎是將世界結構視為時間與物質相互作用的產物,這些概念體現在天(時間)、地(物質)、人(意識)三位一體的表達中。而在亞伯拉罕諸教文化中,這些概念和層面被視為是彼此分離的,并不具有統一性,反而不斷強調自然和存在整體層面不可調和的矛盾。

  因此,“天人合一”首先應是對時間進程的描述,包括通過人體各個方面和表現的發生進程,這種理解與歷史上俄羅斯農民的傳統生活方式十分接近,而這種意識正是構建俄羅斯文化概念的基礎。此外,現代俄羅斯人對描述健康和疾病機制缺乏整體觀深有體會。因此,如果我們以這種方式解讀“天人合一”,他們很容易接受天、地、人和諧共生的理念。

  中新社記者:在當前快節奏的現代社會,您認為俄羅斯讀者最需要從《黃帝內經》中汲取哪些方面的智慧?

  魏德漢:中國有句古話,“明者遠見于未萌,而知者避危于無形”。對于俄羅斯人來說,要想在現代生活中保持健康,就要意識到時間、時機以及生物節律的重要性,從而適應健康的生活習慣和生活方式。這就是《黃帝內經》中的四時養生,以及“食飲有節,起居有常,不妄作勞”原則。《黃帝內經》中“上工治未病,不治已病”的預防思想,對于俄羅斯社會的健康管理體系具有重要借鑒意義。

  中新社記者:在俄羅斯民眾的認知中,中醫常被視為“神秘的東方醫術”。您希望通過譯介,向俄羅斯讀者傳遞中醫哪些核心理念?

  魏德漢:在我看來,中醫首先是一個整體的知識體系,它基于中國古代智者對人與自然之間長期互動關系的極其深刻的理解和認識。

  對于現代俄羅斯社會來說,認識中醫的基本理念是必不可少的,它們是理解世界整體結構的方法和技巧。現代認知結構需要徹底修復和改造,而這離不開中國傳統世界觀的基本理念,這些理念在《黃帝內經》中得到了充分、深刻的闡述。

  我想強調的是,中俄兩國專家學者應該建立聯合團隊,研究闡釋中醫經典,古為今用,這無疑將有利于兩國文化的發展,促進兩國文化更加緊密和富有成效的交流,同時也將豐富世界文化寶庫。

當地時間2025年6月14日,第二屆“一帶一路”中醫藥國際論壇(2025俄羅斯)在莫斯科開幕。圖為俄羅斯民眾現場咨詢中醫特色療法。中新社記者 田冰 攝

  中新社記者:您的中文名字“魏德漢”有什么寓意?

  魏德漢:第一個字“魏”是我的姓氏“維諾格拉茨基”的俄文首字母和音節的音譯,但我發現它是一個多音多義字,通過研究這個字的詞源賦予它更深層的含義,因為這個字在中文里除了歷史朝代國名和姓氏,至少還有“高峻”“獨立”等不同的釋義。而我的中文名字“德漢”則想表明,我的內心和所有成就的力量都源于對中國文化和理念的認知理解。(完)

  受訪者簡介:

魏德漢。受訪者供圖

  布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基(中文名“魏德漢”),1957年出生于哈巴羅夫斯克邊疆區,1979年畢業于蘇聯遠東國立大學(現俄羅斯遠東聯邦大學)東方學系,俄羅斯著名漢學家、翻譯家、作家和社會活動家,長期致力于中國文化經典的譯介、研究與傳播。數十年間翻譯出版了《莊子》《孟子》《道德經》《易經》《論語》《孫子兵法》《黃帝內經》等多部中國經典著作,大多譯作多次修訂再版,并撰寫有多部與中國相關的著作。

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(http://www.fshsdq.com.cn) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com