6月18日,2026“京師世界文學節”主場活動“世界作家話中國”在北京師范大學舉行。圖為與會嘉賓合影。(校方供圖)

  對于中國網絡文學作家麥蘇來說,回響不是回聲壁上的單一聲波,而是山谷里的此起彼伏,“你喊一聲、我應一聲、他再喊一聲”,最后分不清誰是原聲、誰是回響,這才是真正具有生命力的交流。

  網絡文學出海便是生動例證。隨著中國網絡文學走向海外,國際翻譯平臺不斷涌現,民間翻譯組織自發生長。有人專門搭建網站解釋“江湖”等概念,還有人用英文創作西方背景下的修仙故事。

  “網絡文學由于其通俗性和強故事性,往往能夠繞過一些復雜的文化門檻,直接抵達人類共通的情感,比如對正義的向往、對逆襲的渴望、對友情和愛情的珍視。”麥蘇說,巴西讀者可能不太理解什么叫“俠”,但卻能讀懂主角為了保護弱小挺身而出;法國讀者可能分不清修仙和魔法的區別,卻能感受到一個人通過努力突破自身極限的快樂。“這些都是共通的情感,是網絡文學能夠推動中外交流的真正基礎。”

  而在科幻故事里,這種跨越文化的共鳴,則呈現出更具現實意味的面相。

  中國科幻作家陳楸帆從家鄉的漁港入題,講述小說《荒潮》里的“硅嶼”原型,廣東省汕頭市潮陽區貴嶼鎮。這部扎根中國南方小鎮寫就的作品,如今已被譯成十五種語言傳向海外。他說,各國讀者的反饋驚人一致——“他們在硅嶼看到了自己的城市”。

  尼日利亞讀者說,那像拉各斯郊外;智利讀者說,那像安托法加斯塔的礦區;印度讀者說,那像新德里的電子市場……這讓陳楸帆意識到,無論是氣候變化、人工智能還是基因改造,科幻文學關注的都是人類共同面對的問題。不同文明對于這些問題有著不同的命名方式、恐懼方式和想象方式,科幻的世界性恰恰在于它允許不同的倫理與美學紋理并存,而非將所有想象力翻譯成同一種語法和邏輯。

  于是,他的思緒又回到家鄉的漁港:漁港借助海洋和潮汐擺渡人、貨物、語言和信仰,文學則在文明之間擺渡想象力。“正如每一個漁港都通向所有的海洋,每一種地方性的想象,都可能成為人類共同未來的一塊不可缺少的拼圖。”

  當日活動現場,還有許多鮮活的創作經歷。印度作家、詩人沙美斯塔·默罕迪從中國山水畫中汲取創作靈感,中國作家史鐵生的作品經由荷蘭漢學家、翻譯家林恪譯介到荷蘭后廣受讀者歡迎,廈門大學美籍教授潘維廉在行走和感知中寫下“我不見外”的故事……

  一段段跨文化相遇,讓中國與世界的文學回響在會場內再次激蕩。不同語言在交流間彼此應和,來自不同文明的想象和感觸也如山谷回聲般綿延不絕。

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(http://www.fshsdq.com.cn) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com